Netimperative
Netimperative
  • Home
  • Ads
  • Content
  • Mobile
  • E-commerce
  • Social
  • Regulation
  • Video
  • Viral
Menu
  • Apple
  • Amazon
  • Facebook
  • Google
  • twitter
  • WhatsApp
  • YouTube

Top tips: The pitfalls of managing your brand in multiple languages

March 27, 2012

How do you ensure your marketing messages aren’t lost in translation? Patrick Eve, managing director of TranslateMedia, looks at examples of brand names that have rather unfortunate meanings in different countries, and how to avoid a similar fate.

Patrick%20Eve.jpg
Many brands have tried, and failed, to travel across languages and cultures. Clairol had to change the name of its ‘Mist Stick’ curling tongs in Germany, after finding out – sadly, after it launched – that ‘mist’ means ‘manure’ in German. Some brand names will never do well outside their home market (I don’t imagine the Iranian ‘Barf’ washing power would fly off UK shelves).
It’s an incredibly common mistake to make. Even when you employ a translator, unless they’re a native speaker, it’s easy to miss a colloquialism (an American once asked me to explain why ‘the dog’s bollocks’ is a good thing in the UK), or a regional slang meaning of a word. When American Airlines launched business class flights to Mexico and wanted to promote its smart new leather seats, it used the phrase ‘Fly in leather’, translated at ‘Vuela en Cuero’. (Unfortunately ‘en cuero’ is a slang word for ‘naked’ in Spanish.) Even when the word itself is fine, there might be a hidden meaning that only a native speaker will spot. The French pronunciation of GPT, created from the past merger of General Electric and Plessey, sounds a lot like ‘J’ai pété, or ‘I’ve farted’. Not disastrous, but you could imagine some embarrassing introductions in French business meetings.
Direct translation of brand materials often isn’t enough to take your brand to international markets. It takes ‘transcreation’: the art of conveying the sense of the brand, rather than the literal meaning, so that it resonates with a local market, and takes into account linguistic quirks, regional tastes and cultural sensitivities. The result is a global brand that has local appeal.
Spotting these nuances ahead of launch can save time, money and embarrassment. European hardware store chain, Götzen, spotted that in Turkish, göt is a (rather more vulgar) word for buttocks. The company rebranded as ‘Tekzen’ (Tek means single in Turkish) for this market.
Avoiding cultural insensitivity is important, and easy to overlook. CNN’s Middle East blog reports that to celebrate the UAE’s 40th birthday, Puma launched a pair of new trainers in the colours of the UAE flag: something that angered UAE residents, who saw it as insulting. The shoes were pulled and Puma apologised.
Transcreation should be applied to all aspects of a company’s collateral: its logo, strapline, advertising, design, packaging, product brochures and website layout. Even colour can carry hidden meaning: in China, red symbolises happiness. In Egypt, however, it symbolises death. White stands for death in Japan, but purity in the US (in China it can mean either).
In summary, effective transcreation will:
• Convey the spirit of the brand by applying local understanding of language and culture
• Elicit the desired response (buy, click, register etc) from consumers, irrespective of location
• Take into account all aspects of the brand’s collateral, including images, video, audio, colour, and cultural identity, not just translated text.
By Patrick Eve
Managing director
TranslateMedia

www.translatemedia.com

Uncategorized advertising, brands, China, Germany, global

Archives

Tags

advertising agencies Amazon analytics Android Apple apps Australia BBC brands Brazil broadband China Christmas comScore content digital marketing ecommerce email Entertainment Europe Facebook France games Germany global Google government images infographic local marketing media Microsoft music Privacy retail Search security smartphones technology Twitter UK video YouTube

Recent Posts

  • Top six Valentine’s Day ads for 2022
  • 2021 Halloween: digital marketing campaigns we loved this year
  • Empowering employees; the critical link between EX and CX
  • Investing in in-app social features is a must in a world that is crying out to be connected
  • QR codes, Gen Z and the future of OOH

Copyright © 2025 Netimperative.

Magazine WordPress Theme by themehall.com

We use cookies to improve the website and your experience. We’ll assume you’re okay with this, but you’re welcome to opt-out
Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT